Народ, или Когда-то мы были дельфинами. - Страница 95


К оглавлению

95

В этот момент люди в чёрном извлекли откуда-то уменьшенные копии брючниковского флага, с жаром замахали ими и закричали «ура!».

— А теперь позвольте корону назад, ваше величество, — быстро сказал мистер Блэк. — Я вам дам расписку, конечно.

— Когда нас в Лондоне коронуют как следует, будет совсем другое дело, — сказала бабушка. — А это только для…

— Помолчи, женщина, — ровным голосом сказал король.

На миг Дафне показалось, что эти слова услышала она одна. Бабушка их явно не слышала, поскольку продолжала говорить. А потом её уши догнали язык и не поверили собственным глазам.

— Что ты сказал? — выговорила она.

— Ах, матушка, наконец-то до вас дошло, — сказал король. — Коронуют меня, а не нас. Я — это я, а не «мы». На троне — одна пара ягодиц, в короне — одна голова. А вы, с другой стороны, всего лишь злоязычная мегера с манерами лисы, так что не смейте меня перебивать! Как вы смеете оскорблять людей, у которых мы в гостях! И прежде чем снова открыть рот, подумайте вот о чём: вы считаете себя выше так называемых низших классов и трясётесь над этим различием. А я всегда обнаруживал, что они вполне достойные люди, если им выпадает случай помыться. Ну так вот, я теперь король — понимаете, король, — и из самой сути благородного происхождения, за которое вы цепляетесь мёртвой хваткой, следует, что вы не будете мне отвечать. А будете, напротив, любезны с хозяевами острова и благодарны им всё время, пока мы здесь находимся. Кто знает, может быть, этот остров воззовёт и к вашей душе, как он воззвал к моей. А если вы даже сейчас составляете в уме ядовитую реплику, позвольте предложить вашему вниманию замечательную, всячески рекомендуемую мною альтернативу: молчание. Это приказ!

Король перевёл дух и кивнул предводителю Джентльменов Последней Надежды.

— Надеюсь, вы ничего не имеете против? — спросил он у них.

Бабушка смотрела в пустоту.

— Конечно, государь. Вы ведь король, — пробормотал мистер Блэк.

— Прошу прощения, мисс, — сказал кто-то позади Дафны. — Вы ведь мисс Эрминтруда?

Она обернулась на голос. Это пришла назад одна из шлюпок и высадила на берег ещё часть команды. Перед Дафной стоял небольшого роста человечек в плохо сидящей одежде. Похоже, бывший хозяин одежды рад был от неё избавиться.

— Кокчик?!

Он просиял.

— Видите, мисс, я говорил, что мой гроб спасёт мне жизнь!

— Папа, это Кокчик. На «Джуди» он был мне верным другом. Кокчик, это мой отец. Он король.

— Вот как славно, — сказал Кокчик.

— Гроб? — переспросил король, опять сбитый с толку.

— Папа, я тебе рассказывала, помнишь? Кармашки? Мачта и саван? Маленький надувной бильярдный стол?

— Ах, этот гроб! Подумать только. Как долго вы были в море, мистер кок?

Две недели, сэр. У моей печурки топливо вышло после первой недели, так что я обходился галетами, мятными лепёшками и планктоном, пока не причалил к острову, — ответил кок.

— Планктоном? — переспросила Дафна.

— Процеживал его через бороду, мисс. Я подумал, раз киты его едят, может, и мне сойдёт? — Он сунул руку в карман и извлёк оттуда засаленный листок бумаги. — А высадился я на очень забавный островок. На нём была медная табличка с надписью, прибита к дереву. Я списал её, вот, глядите.

Король и его дочь прочитали полустёртую надпись карандашом: «Остров Дня Рождения Миссис Этель Дж. Банди».

— Он правда есть! — завопила Дафна.

— Отлично, — сказал король. — За ужином непременно расскажите нам о своих приключениях. А теперь прошу меня извинить, я вас покину ненадолго — мне нужно править.

Король Генрих Девятый потёр руки.

— Что у нас там ещё… А, да. Чарли, хочешь быть архиепископом?

Его преосвященство епископ Топли, который уже укладывал вещи в мешок, отчаянно замахал руками. На лице у него отразился ужас.

— Нет, спасибо, Генри!

— Точно? Ты уверен?

— Совершенно уверен, спасибо. Они меня заставят носить ботинки. Нет уж, я здешние острова ни на что не променяю!

— Ага, значит, даже собственный приход для тебя не лучший исход, — сказал король медленно и звучно, как говорят люди, представляя вниманию публики очень плохой каламбур.

Никто не засмеялся. Даже Дафна, как ни любила отца, смогла выдавить из себя лишь кривую улыбку. И тогда отец сделал нечто непростительное даже для короля. Он начал объяснять.

— Видимо, вы не заметили игры слов? — сказал он с ноткой обиды в голосе. — Есть слово «исход» как выход из какого-либо места и есть исход как результат. В данном случае сан архиепископа и получение прихода стали бы для епископа Топли как знаком того, что он покинул эти земли, так и результатом, исходом его служения мне.

— У архиепископов нет приходов, государь, — серьёзно сказал мистер Блэк. — У них епархии. Приходы — у священников.

— Строго говоря, архиепископ — также и священник, — задумчиво произнёс мистер Ред. — Но собственного прихода ему не положено, а следовательно, для архиепископов эта шутка не очень подходит.

— Видите, ваше величество, как всё замечательно устроилось, — сказал мистер Блэк, одарив короля лучезарной улыбкой. — Небольшая поправка — и ваш каламбур вызовет фурор в церковных кругах.

— Я заметил, что вы не смеялись, мистер Блэк!

— Нет, ваше величество. Нам запрещено смеяться над словами королей, сир, иначе у нас ни на что другое времени не останется.

— Ну что ж, по крайней мере, одно в моей власти, — сказал король и подошёл к Мау. — Сэр, вы окажете мне честь, присоединившись к моей империи. Должен заметить, что выбор в этом вопросе предоставляется немногим.

95